index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 53

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 53 (TX 17.02.2014, TRde 20.12.2011)



§10'
96
--
96
A1
Rs. III 11/19 ù a-i-[ú-ti-me(-e?)35_ _ _ _ _ _ _ -ḫ]a?-?36 Rs. III 12/20 LUGAL KUR URU[a-at-ti37 _ _ … ]
97
--
97
A1
Rs. III 12/20 [ _ _ _ _ _ _ URUḪur-r]i? Rs. III 13/21 NAM.RAḪI.A [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ URUN]e-ia III 14/22 ù NAM.R[AḪI.A _ _ _ _ _ _ _ ]
98
--
98
A1
Rs. III 14/22 [ _ _ L]Ú MUNUS-tu4 Rs. III 23 iš-tu UR[U _ _ _ _ _ _ _ _ ]
99
--
99
A
Rs. III 15/23 [ _ _ _ -k]a Rs. III 16/24 i-ru-ub
100
--
100
A1
Rs. III 16/24 ù [ _ _ _ _ _ _ _ -b]i
101
--
101
A1
Rs. III 17/25 GÁ.E šá r[i- _ _ _ _ _ _ _ _ ]
102
--
102
A1
Rs. III 17/25 [ _ _ _ ] Rs. III 18/26 lu-ú la-a [ _ _ _ ]
103
--
103
A1
Rs. III 19/27 i-na ŠÀ-bi K[UR _ _ _ _ _ _ ]
104
--
104
A1
Rs. III 19/27 [ _ mT]e-et-te Rs. III 20/28 [l]i-iṣ-bá-as-s[u- _ ]39
105
--
105
A1
Rs. III 20/28 [ _ _ _ _ _ _ _ _ -t]e-er-šu-nu40 ¬¬¬
§ 10'
96 -- Und jeg[liche Gefangenen aus deinem Land, welche ich,] der König von Ḫ[atti ... ],
97 -- [Gefangene des Landes Ḫurr]i, Gefangene [des Landes Kinza?, Gefangene des Landes N]ija und Ge[fangene des Landes Mukiš?],
98 -- [wenn (von diesen Gefangenen) ein] Mann (oder) eine Frau aus [Ḫatti flieht]
99 -- [(und) in de]in [Land] eintritt,
100 -- dann [sollst du nicht folgendermaßen sage]n:
101 -- "Ich bin (zwar ein Mann) des V[ertrages und des Eides],
102 -- [ich] will (aber) [gar] nichts (davon) wissen.
103 -- [Sollen sie (doch)] in [meinem] La[nd wohnen]",
104 -- (sondern) T]ette soll s[ie] ergreifen
105 -- [und] sie [dem König von Ḫatti zur]ückschicken.
Kühne 1976: 247: iš-lu-ul; Del Monte 1986, 148 mit Begründung S. 87: ul-te-ri-ib. Letzteres setzt aber a-na KUR Ḫa-at-ti voraus, wofür der Raum nicht ausreicht.
Del Monte 1986, 148, erg. gegen WWeidners Kollation nach dem Niqmepa-Vertrag ù a-i-[ú-ti-me-e NAM.RA iš-tu KUR nu-ḫaš-š]i.
S. KUB 5, S. 49b.
S. KUB 5, S. 49b.
Die abgebrochenen Ortsnamen sind wohl Kinza und Mukiš.
S. KUB 5, S. 49b.
S. KUB 5, S. 49b.

Editio ultima: Textus 17.02.2014; Traductionis 20.12.2011